Surrender – by David Sylvian

David Sylvian has been one of my all-time favorite musician-artists.

He resonates with me particularly perhaps because of his ongoing friendship with ethnomusicologist/musician Ryuichi Sakamoto of Japan, whom I admire greatly, and David himself being dedicated to following a unique uncategorizable path of music-making which includes his own practice of Zen meditation.

I’ve included three of my favorites of his here, of many many many:  I Surrender ; Waterfront and  Darkest Dreaming.

Visit David Sylvian’s website

Nâzım Hikmet: Turkey-Hiroshima (Türkiye ve トルコ,広島と長崎) – The Struggle

Nâzım Hikmet (January 15, 1902 – June 3, 1963) was born in Salonica of the Ottoman Empire, which is now Thessaloniki, Greece. He is considered Turkey’s greatest and most well-known literary figure and poet by the western world. His writings were banned in Turkey during his lifetime. He spent many years in prisons for his anti-imperialist/capitalist stance and his leanings to Marxist ideas in order to fight against imperial capitalism.

On November 22, 1950 he was among the recipients of the International Peace Prize along with Pablo Picasso, Paul Robeson, Wanda Jacubowska, and Pablo Neruda. Later during that period, the intensification of persecution against him pushed his need to escape, which he did to Rumania, then later to the USSR. He published from Russia and did not hide his literary work and views against the intensifying Turkish monopoly on the population’s thinking. The Turkish state continued to persecute him in every way they could until his death by heart attack in Moscow in 1963. Despite the Turkish state’s animosity against him, most of the Turkish population were in love with him. The ban on his books was lifted in 1964, a year after his death. His books were purchased in record numbers. Those that weren’t in line with his popularity were the people who mirrored the state’s views of what Turkey and the human being ‘should’ be. During the 60s, all over the world, there was a revolution, mostly led by educated students. In Turkey as well, there were violent clashes and many deaths by various anti-capitalist groups, right-wing and left-wing groups, and Marxist and socialist groups. In 1959, the Turkish state revoked his Turkish citizenship. Hikmet still had his Polish citizenship, however. The Turkish state ‘restored’ his citizenship in 2009.

Most of his writings concerned the wish and struggle for peace, and the condemnation of states that killed for the state. When Turkey participated in the Korean War, Hikmet opposed this stance. After John Foster Dulles’ (the, the US Secretary of State) Senate address, where John Dulles announces the Turkish soldier’s renumeration for their military service with the US soldiers at 23cents, while the lowest paid valued US soldier’s was $70, he wrote the poem: “23 Sentlik Askere Dair” translated as ‘Regarding the Soldier worth 23 cents.”

Hikmet’s dramatic works written in the 1930s and 1940s includes The House of the Deceased (1932), which focuses on the greed and hypocrisy of a middle-class family.

When his friend Kemal Tahir, also a leading literary figure and poet in Turkey was sentenced to 17 years in prison for his views against the Turkish state’s policies, he wrote a poem:

Letters to Kemal Tahir from Prison

This world will grow cold,
a star among stars,

one of the smallest,
this great world of ours

a gilded mote on blue velvet.
This world will grow cold one day,
not like a ball of ice,
or even a lifeless cloud –
but like an empty walnut it will roll around and around

in pitch dark space for ever.
You must grieve for it right now,
and endure the sadness,
for you must love the world this much

if you are to say,
‘I have lived’.

February 1948 (Beyond the Walls: Selected Poems by Nazım Hikmet, Richard McKane, and Ruth Christie)

Another most beloved poem of his shows what he desired of life

(English translation follows Turkish version):


Dörtnala gelip Uzak Asya’dan
Akdenize bir kısrak başı gibi uzanan
Bu memleket bizim!
Bilekler kan içinde, dişler kenetli
ayaklar çıplak
Ve ipek bir halıya benzeyen toprak
Bu cehennem, bu cennet bizim!
Kapansın el kapıları bir daha açılmasın
yok edin insanın insana kulluğunu
Bu davet bizim!
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
Ve bir orman gibi kardeşçesine
Bu hasret bizim!


Galloping from Far Asia and jutting out
into the Mediterranean like a mare’s head
this country is ours.

Wrists in blood, teeth clenched, feet bare
and this soil spreading like a silk carpet,
this hell, this paradise is ours.

Shut the gates of plutocracy, don’t let them open again,
annihilate man’s servitude to man,
this invitation is ours..

To live like a tree single and at liberty
and brotherly like the trees of a forest,
this yearning is ours!

Trans. by Fuat Engin

His works have been translated into over fifty(50) languages and enjoy immense relevance today.

One of his poems, Hiroshima Child, is a very powerful plea. In 2005, famous Japanese singer Chitose Hajime, collaborating with the internationally reknown musician/ethnomusicologist Ryuichi Sakamoto, recorded the Japanese version of this poem set to music, on the grounds of the Hiroshima memorial.

When I first heard/saw this piece I cried openly. An aunt I never knew disintegrated into the ground or the walls in that burning Atomic blast in August of 1945, and my mother was further left alone when she lost that older sister then. It is also the story of the victor, the United States government. Can any government listen?

Kız Çocuğu

Kapıları çalan benim
kapıları birer birer.
Gözünüze görünemem
göze görünmez ölüler.

Hiroşima’da öleli
oluyor bir on yıl kadar.
Yedi yaşında bir kızım,
büyümez ölü çocuklar.

Saçlarım tutuştu önce,
gözlerim yandı kavruldu.
Bir avuç kül oluverdim,
külüm havaya savruldu.

Benim sizden kendim için
hiçbir şey istediğim yok.
Şeker bile yiyemez ki
kâat gibi yanan çocuk.

Çalıyorum kapınızı,
teyze, amca, bir imza ver.
Çocuklar öldürülmesin,
şeker de yiyebilsinler

Hiroshima Child

I come and stand at every door
But none can hear my silent tread
I knock and yet remain unseen
For I am dead for I am dead

I’m only seven though I died
In Hiroshima long ago
I’m seven now as I was then
When children die they do not grow

My hair was scorched by swirling flame
My eyes grew dim my eyes grew blind
Death came and turned my bones to dust
And that was scattered by the wind

I need no fruit I need no rice
I need no sweets nor even bread
I ask for nothing for myself
For I am dead for I am dead

All that I need is that for peace
You fight today you fight today
So that the children of this world
Can live and grow and laugh and play


Overview at wikipedia:âzım_Hikmet

死んだ女の子 – 元ちとせ/坂本龍一

Dead Girl by Chitose Hajime and Ryuichi Sakamoto